THURSDAY, October 10
7:00 pmMeet and greet for conference participants
(welcome drink at Svatováclavský pivovar)
FRIDAY, October 11
8:00 am – 8:45 amArrival, registration
8:45 am – 9:00 amOfficial opening and welcome    (Large Auditorium)
9:00 am – 10:00 amKeynote speech by Kilian Seeber (Université de Genève)
Technology in interpreting: what to train and why?
10:00 am – 11:00 amPanel discussion – Part 1Discussion Panel:
  • Ivana Čeňková (professional conference interpreter, head of the MA study programme in interpreting, Institute of Translation Studies, Charles University)
  • Gary Massey (translation studies professor, former director of the Institute of Translation and Interpreting, Zurich University of Applied Sciences)
  • Marina Pantcheva (theoretical linguist, director of Linguistic AI Services, RWS Group)
  • Emília Perez (AVT translator and subtitler, deputy head of the Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra) 
  • Kilian Seeber (professional conference interpreter, vice dean and professor at the Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva)
  • Jarmila Whittaker (learning and development adviser, Directorate-General for Logistics and Interpretation for Conferences, European Parliament)
11:00 am – 11:30 amCoffee break
11:30 pm – 12:30 pmPanel discussion – Part 2
12:30 pm – 1:30 pmLunch (Coffee Library restaurant)
1:30 pm – 3:00 pmSection A    (Large Auditorium)Section B    (Room 3.05)
A competent translator in the age of AI

AI in Translator Training: Opportunities and Challenges
(Michał Kornacki – University of Lodz, Poland)

Integrating ChatGPT into Translator Training: Insights from a Case Study
(Nune Ayvazyan – Universitat Rovira i Virgili)

Long Live the Translation Shift: What can Shifting Teach us about Translation? (Eva Nováková – University Pardubice)
Interpreting

Remote Interpreting Services in Slovakia from the Perspective of Language Service Providers (Andrej Birčák – Constantine the Philosopher University in Nitra)

Explicitation and Implicitation in EN-HU consecutive interpreting (Maria Bakti – University of Szeged, Hungary + Csilla Szabó – Budapest University of Technology and Economics)

Note-taking Competence in the Learning Process – How Much Notes Does a Student Interpreter Take? (Franciska Van Waarden – Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

3:00 pm – 3:30 pmCoffee break
3:30 pm – 5:00 pmSection C    (Large Auditorium)Section D    (Room 3.05)Workshop    (Room 2.40)
Digital literacy of trainers and trainees: match, or mismatch?

(Human) translator trainer profile at the end of Q1 of the 21st century (Réka Eszenyi – Eötvös Lóránd University)

Technological competence in T/I in the 21st century (Csilla Szabó – Budapest University of Technology and Economics)

New approaches to training translators in leveraging technologies. How things are done at Orange Tree (Martin Štulík – Orange Tree, translation company (LSP))
Legal translation

Will AI take over translators’ jobs? - A human translator as added value in case of legal translations
(Vladímíra Kvasničková – Univerzita Karlova, Právnická fakulta)

Exploring Technological Competence Among Legal Translators in Slovakia
(Lenka Žitňanská – Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, Katedra translatológie)

Application of Large Language Models in Legal Translation Didactics: Evaluating Exercise Types Using Open Access Tools (Marketa Štefková – Filozofická fakulta Univerzity Komenského)

Interactive workshop on prompt design (Marina Pantcheva – Director of Linguistic AI at RWS)

In this workshop, you'll learn what LLMs excel at, where they fall short, and most importantly, how to design prompts that get them to do exactly what we humans really want them to do. Expect plenty of practical insights, clever tips and tricks to help you get started as a prompt master.



6:30 pmSlam poetry performance (Coffee Library restaurant)
7:00 pmSocial evening & dinner buffet (Coffee Library restaurant)
SATURDAY, October 12
8:50 am – 9:00 amOpening of the 2nd day of conference    (Large Auditorium)
9:00 am – 10:00 amKeynote speech by Gary Massey (Zurich University of Applied Sciences)
Agency, competence and GenAI
10:00 am – 11:30 amSection E    (Large Auditorium)Section F    (Room 3.05)
Developing human added value in language services

Human added value in translation and interpreting: challenges and barriers in migrants' access to mental healthcare in Slovakia
(Soňa Hodáková – Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia)

Development of human added value in religious interpreting Factors hardly replaceable by AI in language services (Piroska Szentirmay – Eötvös Loránd University Budapest, Hungary Doctoral School of Linguistics Translation Studies Doctoral Programme)

The devil is in the details (of the task), not in generative AI (Virginia Vecchiato – University of Turin)
Post-editing NMT: efficient training & best practices

Enhancing Translation Quality: Best Practices and Training Strategies for Post-Editing Neural Machine Translation
(Pavlína Knap-Dlouhá – Palacký University Olomouc)

The effect of source text characteristics on translation trainee’s translation and post-editing performance (Márta Lesznyák – University of Szeged, Hungary + co-authors: Mária Bakti, Eszter Sermann)

11:30 am – 12:00 amLunch  break
12:00 pm – 1:30 pmSection G    (Large Auditorium)
What the market tells us…

When CAI meets Poland’s freelance conference interpreting market (Maciej Kur + Paula Gorszczyńska – University of Gdańsk)

Information Technologies in Slovak Translation Practice: Present State and Implications for the Training Process (Lucia Tonková – Comenius University in Bratislava)

Inovatívne stratégie post-editácie pre preklad kultúrnych prvkov v turistických textoch (Ľuboš Török – Constantine the Philosopher University in Nitra)


1:30 pm – 1:45 pmOfficial ending